Traduction et validation de l’échelle d’évaluation du delirium pédiatrique de Cornell en version française
Translation and Validation of a French Language Version of the Cornell Assessment Pediatric Delirium Tool
Soins intensifs pédiatriques, CHU Sainte-Justine, université de Montréal, 3175 Côte-Sainte-Catherine, Montréal (Qc) H3T 1C5, Canada
* e-mail : laurence.ducharme-crevier@umontreal.ca
Reçu :
1
Mars
2019
Accepté :
7
Juillet
2019
Objectif : Le delirium est commun chez les patients de soins intensifs pédiatriques (SIP), mais sous-reconnu par les cliniciens en l’absence d’une échelle de dépistage de delirium pédiatrique. L’objectif de cette étude était donc de traduire et de valider l’échelle d’évaluation du delirium pédiatrique de Cornell en version française.
Patients et méthodes : Pour la traduction, la méthode reconnue de rétrotraduction a été utilisée. L’échelle Cornell Assessment of Pediatric Delirium a été traduite de l’anglais vers le français par une traductrice et un médecin francophones. Les deux versions ont été mises en commun et harmonisées, puis cette version a été rétrotraduite en anglais par un médecin anglophone. Cette traduction a ensuite été comparée à la version source par les auteurs originaux qui ont pprouvé la traduction. La version française finale de l’échelle a été validée sur 25 patients admis dans notre unité médicochirurgicale de SIP de 32 lits. Chaque patient a été évalué de manière indépendante par deux infirmières. La reproductibilité interobservateur a été mesurée par un coefficient de Kappa.
Résultats : Cinquante mesures ont été obtenues au cours des 25 évaluations. La concordance interobservateur était presque parfaite, avec un coefficient de Kappa de 0,92. Le temps médian nécessaire pour compléter l’échelle était de 51 secondes.
Conclusion : La version française de l’échelle d’évaluation du delirium pédiatrique de Cornell est valide et reproductible dans un milieu de SIP.
Abstract
Objective: Delirium is common in pediatric intensive care patients but under-recognized by clinicians when not using a delirium-screening tool. The objective of this study was to translate and validate the French version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium (CAPD) scale.
Patients and methods: The accepted method of “backtranslation” was used. The CAPD was translated into French language by an official translator and a native Frenchspeaking and bilingual physician. Both versions were harmonized and this version was back-translated into English by a native English-speaking physician. This translation was then compared to the source version by the original authors, who approved the translation. The French version of the scale was tested on 25 patients admitted to our 32-bed medical and surgical Pediatric Intensive Care Unit. Each patient was assessed independently by two nurses. Inter-rater reliability was tested using the Kappa coefficient.
Results: Fifty measurements were performed during 25 evaluations. The inter-rater agreement was almost perfect with a Kappa coefficient of 0.92. The median time required to complete the scale was 51 seconds.
Conclusion: The French version of the CAPD scale is valid and reproducible in a pediatric intensive care setting.
Mots clés : Delirium / Enfant / Réanimation / Traduction / Validation
Key words: Delirium / Children / Critical care / Translating / Validation
© SRLF et Lavoisier SAS 2019