Traduction sémantique en français et implémentation du Nursing Activities Score en Belgique
Semantic Translation in French and Implementation of Nursing Activities Score in Belgium
1
SIZ Nursing, a Society of Intensive Care Nurses, Rue Coleau 23, B-1410 Waterloo, Belgique
2
Intensive care Unit, Cliniques Saint-Luc, université Catholique de Louvain, Bruxelles, Avenue Hippocrate 10, B-1200 Woluwe-Saint-Lambert, Belgique
3
Haute École Provinciale Condorcet, Mons, Chemin du Champ de Mars 17, B-7000 Mons, Belgique
4
Intensive care Unit, Marie Curie Civil Hospital, CHU Charleroi, Chaussée de Bruxelles 140, B-6042 Charleroi, Belgique
5
Pediatric intensive care Unit, Queen Fabiola Children’s Hospital, Avenue Jean Joseph Crocq 15, B-1020 Bruxelles, Belgique
6
Intensive care Unit, Brussels Clinical Universities, Erasmus Hospital, Route de Lennik 808, B-1070 Bruxelles, Belgique
7
University Medical Center of Groningen, Hanzeplein 1, NL-9713 GZ Groningen, Pays-Bas
* e-mail : arnaudbruyneel8@gmail.com
Reçu :
8
Novembre
2017
Accepté :
6
Avril
2018
Introduction : L’évaluation du temps de travail en soins infirmiers est une pratique courante aux soins intensifs. Elle permet de calculer un ratio infirmière/patient optimal qui est un enjeu majeur pour assurer la qualité des soins et maîtriser les coûts des soins de santé. Le Nursing Activities Score (NAS) permet de calculer ce ratio, mais l’outil n’a jamais été traduit en français et adapté à la Belgique.
Objectif : Traduire et adapter le NAS à la Belgique francophone.
Méthodes: L’échelle a été traduite par deux traducteurs indépendants de l’anglais vers le français. Ensuite, une traduction rétrograde du français à l’anglais a été réalisée. Une adaptation culturelle a été effectuée en réunissant un groupe de 13 infirmiers belges. Enfin, l’échelle traduite a été validée et implémentée dans deux unités de soins intensifs (USI) distinctes en Belgique francophone.
Résultats : La traduction rétrograde était similaire à la première traduction. La réunion avec le groupe d’experts a permis de trouver un consensus sur l’adaptation de l’échelle et le tutoriel adaptés au contexte des soins en Belgique. Pour la validation, le NAS a été encodé chez 113 patients et avec 981 NAS encodés dans deux USI, la médiane de NAS/patient était respectivement de 69 et 76 %. Le temps médian d’encodage du NAS était de trois minutes par patient. Nous avons observé une compliance élevée de l’encodage du NAS (respectivement 99 et 76 %).
Conclusions : Nous avons validé une échelle traduite en français conforme à la version originale et adaptée au contexte des soins en Belgique.
Abstract
Introduction: The evaluation of nursing time is a common practice in intensive care. It makes it possible to calculate an optimal nurse/patient ratio (N/P), which is a major challenge to ensure the quality of care and to control the costs of health care. The Nursing Activities Score (NAS) calculates this ratio but the tool has never been translated to French and adapted to Belgium.
Objective: Translate and adapt the NAS to French-speaking Belgium.
Methods: The scale was translated by two freelance translators from English to French. Then a retrograde translation from French to English was made. Cultural adaptation was carried out by bringing together a group of thirteen Belgian nurses. Finally, the translated scale was validated and implemented in two distinct intensive care units (ICU) in French-speaking Belgium.
Results: The retrograde translation was similar to the first translation. The meeting with the expert group made it possible to reach a consensus on the scale adaptation and tutorial adapted to the context of care in Belgium. For validation, the NAS was encoded in 113 patients and with 981 NAS encoded in two ICUs, the median NAS/patient was respectively 69% and 76%. The median encoding time of the NAS was 3 minutes per patient. We observed a high compliance of the NAS encoding (respectively 99% and 76%).
Conclusions: We have a validated scale, translated to French, a replica of the original version, and adapted it to the context of care in Belgium.
Mots clés : Nursing Activities Score / Charge de travail / Soins intensifs / Traduction interculturelle
Key words: Nursing Activities Score / Workload / Intensive care / Intercultural translation
© SRLF et Lavoisier SAS 2018